Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Sunday, 4 February 2018

DESNUDO GIVEAWAY



Book giveaway on my Facebook page! One copy of Desnudo (Spanish edition of my short fiction collection Nude) up for grabs. It's a compact hardback with a bronze ribbon bookmark. Very lovely. It is translated by Maximo Alaez, who also did the drawing of the nude for the cover. Multi-talented Max, we call him.

Go here to enter!

Monday, 28 January 2013

SOBA 313


Very odd (and fun) to see my words in Serbian. My story 'Soba 313' is in the Serbian literary magazine Bunker. They even translated my name! Btw, for anyone who doesn't know how to pronounce my name, try the Serbian version: Nula Ni Krahur.

'Soba 313' (or 'Room 313') is in English in Five Dials here. Thanks to editor/writer Srdjan Srdic for the invitation to submit work to Bunker

'Soba 313' artwork from Bunker

Thursday, 8 March 2012

SHORT STORY BITS & BOBS


Happy International Women's Day!
 
As a new convertee to Kindle, I'm delighted to have my first e-publication in an anthology of flash called Take a Leap. Available here. My story is brand new and it's set in Manhattan; it's called 'Easter Snow'. It won the Take a Leap comp I mentioned here recently. The organisers will be running more competitions so keep an eye on their site.
* * *
Munster Literature Centre have announced some details of The Cork Short Story Festival taking place in September, from the 19th to Sunday September 23rd. This from their newsletter:

Among the luminaries will be American writer Lydia Davis whose Collected Stories was published in 2010. Witi Ihimaera will read at two events, one for adults and one for young people. Ihimaera is often regarded as one of the most prominent Māori writers alive. Best known in this part of the world for his novel The Whale Rider (adapted for an Oscar-nominated film) Ihimaera has also written many other novels and sixteen short story collections mostly about Māori life. Éilís Ní Dhuibhne who is publishing her new collection this year heads up the Irish contingent.
There will be a special focus on flash fiction with readings by Flash Fiction specialists, a workshop on writing Flash Fiction presented by Tania Hershman and a public discussion entitled Is Flash Fiction a true Literary Art Form or just something for chancers?
The festival will present many four-day workshops this year. Éilís Ní Dhuibhne will present the Advanced Short Story workshop, Nuala Ní Chonchúir will present a workshop on Short Stories for beginners, John Spillane will present a workshop on Story into Song for all you budding songsmiths and there will also be workshops on bringing Short Stories to the stage and as said, Flash Fiction. A prospectus for all workshops will be released in April. The programme will be fully finalised when, in a new twist, the winner of the 2012 Frank O'Connor International Short Story Award is announced in July.
* * *
UK short story stalwarts Comma Press have three new collections in translation from Europe - Turkey, Iceland and the Czech Republic:

'Lose yourself among the crowds on the bustling streets of Prague in Emil Hakl’s On Flying Objects; traverse the breathtaking, wintry landscape of Iceland in Agust Borgpor Sverrisson’s Twice in a Lifetime, and discover the secluded garrets and cafes of Europe through the eyes of a political exile in Nedim Gursel’s The Last Tram.'

Wednesday, 20 August 2008

NICK LAIRD ON TRANSLATION




Nick Laird wrote well about translation in Saturday's Guardian in the Author, Author slot; a piece I always love to read.

He is living in Italy (and Zadie too, presumably) for the last eighteen months. The part I especially liked was his version on 'versions', which is what those of us who translate are now calling the poems we have translated. True for him, it's the word I find I use most when trying to describe the new poem I have made of an Irish or English language one of my own. But, when translating others, I still call them translations.

Here are Nick's three basic approaches to translation:

a plain prose translation, a kind of paraphrase that tries to stick closely to the original idea

a version that tries to incorporate as many of the linguistic devices as possible from the original language, and adheres as closely as possible to form, rhythm and lexicon etc

a new poem, using the new tricks of the new language, but perhaps incorporating devices from the old poem


I'd have to say that the third kind - a new poem - is my favourite type of translation. I prefer to read or create something like a poem in the target language version, rather than something literal and clunky.

Countering Frost's famous quote, Russian poet Joseph Brodsky said, ‘Poetry is what is gained in translation’. Or at least it should be.